Cagnoli har översatt litterära verk från finska och tio andra språk till franska
Statens utländska översättarpris till Sébastien Cagnoli

Statens utländska översättarpris går i år till Sébastien Cagnoli (f. 1976), som har översatt en stor mängd kvalitetslitteratur från finska till franska.
Cagnoli började sin karriär med att översätta från engelska. Han har också översatt från språket komi och sporadiskt även från samiska, estniska, italienska, svenska och tyska samt mariska, udmurtiska och vepsiska. Cagnoli blev ursprungligen intresserad av det finska språket när han kom i kontakt med verk av olika finländska kompositörer, i synnerhet opera.
”Till exempel Aulis Sallinens operor och symfonimusik har gett mig mycket motivation. Första gången jag hörde talas om Kalevala var tack vare Sibelius Kullervo-symfoni. Jag tror att det finska språkets rytm och prosodi ger melodilinjerna vissa egenskaper som inte finns någon annanstans. Av samma orsak blir många utlänningar intresserade av det finska språket genom heavy metal-musiken. För mig är litteraturen ord, poesi, rytm, musik och dans. Jag kan inte skilja mellan dessa konstområden.”
År 2006 översatte Cagnoli för första gången finskspråkig litteratur, Uuno Kailas dikter, till franska.
”Jag översätter gärna klassisk poesi, eftersom jag tycker om upprepningen av avgränsningar, såsom versmått, strofer och rim. Kailas dikter var ett intressant översättningsarbete, men också ett bra sätt att lära sig språket. Jag upplever att jag har ’översatt’ ända sen jag lärde mig bokstäver. Att skriva, vare sig det handlar om poesi eller prosa, följer alltid samma process: med franska ord och meningar formulerar jag något immariellt som kommer antingen från mitt eget eller någon annans huvud. Och det är just detta jag vill fokusera på, att framställa något i en form som det inte har funnits i tidigare och på så sätt kunna dela det med andra.”
Cagnoli är också intresserad av modern litteratur, som är utmanande ur ett språkligt perspektiv. Till exempel Mikko Rimminens och Katja Kettus kreativa röster har varit inspirerande för honom att översätta. Andra inspirerande och krävande översättningar har varit Miki Liukkonens roman O samt Jaakko Yli-Juonikas verk Neuromaani, som för närvarande är under arbete.
Cagnoli har också översatt bland annat Ann-Christin Antells, Niillas Holmbergs, Karo Hämäläinens, Daniel Katz, Sofi Oksanens, Petra Rautiainens, Antti Rönkäs, Pirkko Saisios, Iida Turpeinens, Jussi Valtonens och Caj Westerbergs litterära produktion. Dessutom har han översatt finskspråkiga barn- och ungdomsböcker, pjäser, operalibretton och essäer. Sofi Oksanens roman Kun kyyhkyset katosivat har Cagnoli även översatt till occitanska i samarbete med Miquèl de Carabatta.
”Statens utländska översättarpris är ett unikt sätt att lyfta fram översättare som gör den finländska litteraturen känd i olika länder. Jag är särskilt glad över att Sébastien Cagnoli har översatt också mycket finskspråkig poesi till franska. Det är en alldeles egen konst att översätta lyrik, och jag sätter stort värde på att den finländska poesin får fler läsare ute i världen”, konstaterar forsknings- och kulturminister Mari-Leena Talvitie som delade ut priset.
Ursprungligen studerade Sébastien Cagnoli till ingenjör, men kärleken till språk var ändå starkare. Cagnoli är också författare och forskare och har fått flera priser för sina böcker och översättningar i Frankrike. För närvarande är hans översättning av Iida Turpeinens roman Elolliset nominerad till priset för bästa utländska bok, Prix du meilleur livre étranger.
I dag ges finländsk litteratur ut på franska i en betydande omfattning. Enligt statistik från Centret för litteraturexport FILI var franska i fjol det femte största översättningsspråket efter estniska, tyska, danska och polska.
Undervisnings- och kulturministeriet beviljar statens utländska översättarpris årligen på förslag av Centret för litteraturexport FILI. Priset har delats ut sedan 1975. Prissumman är 15 000 euro.
Mer information och intervjuförfrågningar:
Hannele Jyrkkä, kommunikationschef, FILI – Center för litteraturexport, tfn 050 322 2387, [email protected]