Ranskantaja on kääntänyt suomesta ja kymmeneltä muulta kieleltä
Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto Sébastien Cagnolille

opetus- ja kulttuuriministeriö
Julkaisuajankohta 28.2.2025 10.21
Uutinen
Sébastien Cagnoli. Kuva: Heli Sorjonen.

Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saa tänä vuonna Sébastien Cagnoli (s. 1976), joka on kääntänyt runsaasti laatukirjallisuutta suomesta ranskaksi.

Cagnoli aloitti uransa kääntämällä englannista. Hän on kääntänyt myös komin kielestä sekä satunnaisesti saamesta, virosta, italiasta, ruotsista, saksasta ja marin, udmurtin ja vepsän kielistä. Suomen kielestä hän innostui alkujaan tutustuttuaan suomalaisten säveltäjien teoksiin, erityisesti oopperaan.

”Esimerkiksi Aulis Sallisen oopperat ja hänen sinfoninen musiikkinsa ovat motivoineet minua paljon. Kalevalasta kuulin ensimmäisen kerran Sibeliuksen Kullervon ansiosta. Uskon, että kielen rytmi ja prosodia pakottavat melodisiin linjoihin tiettyjä ominaisuuksia, joita ei löydy muualta. Monet ulkomaalaiset ovat kiinnostuneet suomen kielestä metallimusiikin ansiosta, samoista syistä. Kirjallisuus on minulle sanaa, runoutta, rytmiä, musiikkia, tanssia. En pysty erottamaan näitä taiteenaloja.”

Cagnoli teki ensimmäisen Suomen kirjallisuuden käännöksensä Uuno Kailaan runoista vuonna 2006.
”Käännän ilomielin klassista runoutta, koska nautin rajoitusten, kuten runomitan, säkeiden ja riimien toistamisesta. Kailaan runot olivat kiehtova käännöstyö, mutta myös hyvä tapa oppia kieltä. Koen ’kääntäneeni’ siitä lähtien, kun opin kirjaimet. Minkä tahansa kirjoittaminen – runon tai proosatekstin – on samaa prosessia: ranskankielisillä sanoilla ja lauseilla muotoilen jotakin immateriaalista, joka on peräisin omasta päästäni tai jonkun toisen päästä. Juuri tähän haluan keskittyä: antamaan muodon jollekin, millä sitä ei vielä ole, ja jakamaan sen näin muiden kanssa.”

Cagnolia kiinnostaa myös kieleltään haasteellinen nykykirjallisuus. Esimerkiksi Mikko Rimmisen ja Katja Ketun luovat äänet ovat olleet hänelle inspiroivaa käännettävää. Innostavia, vaativia käännettäviä ovat olleet niin ikään Miki Liukkosen O ja parhaillaan työn alla oleva Jaakko Yli-Juonikkaan Neuromaani.

Hän on kääntänyt myös muun muassa Ann-Christin Antellin, Niillas Holmbergin, Karo Hämäläisen, Daniel Katzin, Sofi Oksasen, Petra Rautiaisen, Antti Röngän, Pirkko Saision, Iida Turpeisen, Jussi Valtosen ja Caj Westerbergin tuotantoa. Lisäksi hän on kääntänyt suomalaista lasten- ja nuortenkirjallisuutta, näytelmiä, oopperalibrettoja ja esseitä. Sofi Oksasen Kun kyyhkyset katosivat -romaanin Cagnoli on kääntänyt myös oksitaaniksi Miquèl de Carabattan kanssa.

”Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto on ainutlaatuinen tapa nostaa esiin kääntäjiä, jotka tekevät suomalaista kirjallisuutta tunnetuksi eri maissa. Olen erityisen ilahtunut siitä, että Sébastien Cagnoli on ranskantanut myös paljon suomalaista runoutta. Lyriikan kääntäminen on aivan oma taitolajinsa ja pidän suuressa arvossa sitä, että suomalainen runous saa lisää lukijoita maailmalla”, toteaa palkinnon jakanut tiede- ja kulttuuriministeri Mari-Leena Talvitie.

Alkujaan Sébastien Cagnoli opiskeli insinööriksi, mutta rakkaus kieliin vei voiton. Myös kirjailijana ja tutkijana työskentelevä Cagnoli on saanut Ranskassa useita palkintoja kirjoistaan ja käännöksistään. Parhaillaan hänen käännöksensä Iida Turpeisen Elolliset-romaanista on ehdolla parhaan ulkomaisen kirjan Prix du meilleur livre étranger -palkinnon saajaksi.

Suomalaista kirjallisuutta julkaistaan nykyään ilahduttavan runsaasti ranskaksi. Kirjallisuuden vientikeskus FILIn tilaston mukaan ranska oli viime vuonna viidenneksi suurin käännöskieli viron, saksan, tanskan ja puolan jälkeen. 

Opetus- ja kulttuuriministeriö myöntää valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon vuosittain Kirjallisuuden vientikeskus FILIn esityksen pohjalta. Vuodesta 1975 asti jaettu palkinto on arvoltaan 15 000 euroa.

Lisätiedot ja haastattelupyynnöt: 
FILI – Kirjallisuuden vientikeskus, viestintäpäällikkö Hannele Jyrkkä, puh. 050 3222 387, [email protected]