Statsprisen för litteratur till Jari Järvelä och Matti Rossi

Utgivningsdatum 8.5.2007 10.00
Typ:Pressmeddelande -

Statens litteraturkommission har tilldelat författaren Jari Järvelä statspriset för litteratur 2007 och översättaren Matti Rossi statens översättarpris för 2007. Prisen på 15 000 euro delades ut av kultur- och idrottsminister Stefan Wallin tisdagen den 8 maj i Helsingfors.

– En central framgångsfaktor i vår litteraturexport är en stark, flerstämmig finländsk litteratur och finländska författare. Vår litteratur har under de senaste åren alltmer publicerats utomlands. Under de två senaste åren har antalet översatta titlar ökat till ca trehundra och översättningsspråken ligger kring 40, sade minister Stefan Wallin i sitt tal.

Enligt Wallin är översättaren en viktig aktör vid internationaliseringen av den finländska litteraturen. – Det är inte enbart frågan om att översätta verket eller texten utan översättaren fungerar ofta nästan som agent när han eller hon rekommenderar boken för förläggaren i sitt hemland. Översättaren deltar även ofta i marknadsföringen av det översatta verket tillsammans med författaren. Översättaren är alltså i likhet med författaren en mångsidig aktör på sitt område.

– Översättningar av finländsk litteratur till andra språk har systematiskt understötts under trettio år, allt sedan 1977 då FILI grundades. Trettio år av export av finländsk litteratur är ett rekord även i en europeiskt kontext. Internationaliseringen av vår litteratur som finns på två, ja till och med tre språk - finska, svenska, samiska - har nått ett sådant omfång och en sådan kvalitet, att det är dags att skriva dess historia. Bara genom översättningar blir den finländska litteraturen en del av världslitteraturen, sade Wallin.

Prismotiveringar (på finska):

Jari Järvelän (s. 1966) romaanitrilogia Veden paino (2001), Pieni taivas (2004) ja Kansallismaisema (2006) on yksityiskohdiltaan rikas, vahva lukuelämys. Järvelä rakentaa historialliset romaaninsa epärelevanteista primaarilähteistä, aikansa unohtuneista yksityiskohdista. Historia on hänen romaaneissaan löytötavaratoimisto, jossa seikkailevat postilentäjät, kamelikurjet, yön kuningattaret.

Kuin ohimennen syntyy uusi kertomus historiallisesta kansallismaisemasta. Suomen historia ja maisema on perinteisesti luotu korkeilta harjuilta, päilyvien vetten päältä, huippu- ja käännekohdista. Järvelä kertoo kiihkeästi, läheltä, rikkinäisiltä rajoilta, katvekohdista. Hänelle historia on keskeneräinen poukkoileva prosessi, kuohuva joki täynnä irtotukkeja, mutainen lampi, pohjassaan lasinsirpaleita. Ihmiset toimivat Klondikessa pakkomielteidensä keskellä, absurdin väkivallan purskahtavissa tilanteissa, eivät ilmaise tunteitaan vaan pakahtuvat niihin.

Matti Rossi (s. 1934) on oman kirjallisen tuotantonsa lisäksi tehnyt mittavan ja monipuolisen uran kaunokirjallisuuden suomentajana. Hän on kääntänyt runsaasti erikielistä sekä runoutta että proosaa, joista mainittakoon mm. García Marquezin Sadan vuoden yksinäisyys ja Lorcan Andalusian lauluja.

Viime vuosina Rossi on keskittänyt voimansa Shakespeareen. Hän on keskeisenä tekijänä mukana WSOY:n Shakespeare-projektissa, joka käynnistyi vuonna 2004. Hänen käännöksiään on tähän mennessä ilmestynyt sarjassa seitsemän: Macbeth, Henrik IV:n ensimmäinen ja toinen osa, Rikhard III, Kuningas Lear ja Juhannusyön uni. Äskettäin ilmestyi historiallinen kuningasnäytelmä Henrik VI, toinen osa, ja kolmas osakin ilmestyy pian. Rossin käännöksiä pidetään koko Shakespeare-projektin kivijalkana, ja hänen työnsä jatkuu.

Shakespearen kääntäminen on haastavimpia tehtäviä, joita suomentajan eteen voi tulla. Shakespearen kieli, renessanssiajan englanti, on oma kielimuotonsa, jonka hallitseminen vaatii vuosien työn. Suuri osa tekstistä on runomuodossa, joten rytmi ja mitta vaativat omat ratkaisunsa. Lisäksi Shakespeare kirjoitti tekstinsä suoraan näyttämölle, mikä edellyttää suomentajalta teatterillista tilannetajua.

Matti Rossilla on parhaat mahdolliset edellytykset Shakespeare-kääntäjäksi: hän tuntee sekä kirjailijan koko tuotannon että sen historiallisen taustan ja on lisäksi harjaantunut vanhojen englanninkielisten tekstien lukija. Hän on kokeneimpia Shakespearen suomentajiamme ja itsekin runoilija. Hänellä on varma rytmitaju, joka saa tekstin pysymään koossa, ja hänen käännöksissään näytelmällisyys ja kirjallisen kääntämisen tarkkuusvaatimukset yhdistyvät oivallisesti. Shakespearen näytelmien aarreaitta on saanut Matti Rossista mestarillisen tulkitsijan.

Ytterligare information: konstsekreterare Esa Rantanen (Centralkommissionen för konst), tfn (09) 160 77065

Stefan Wallin