Statspriset för litteratur 2009
Statens litteraturkommission har tilldelat statspriset för litteratur till författaren Daniel Katz och översättaren Juhani Lindholm. Prisen på 15 000 euro utdelades av kultur- och idrottsminister Stefan Wallin.
- Konst, kultur och kreativitet har ett bestående värde i ett civiliserat samhälle och däri har skapande arbete flera - såväl materiella som immateriella - verkningar, sade Wallin i sitt tal.
- Produktionen av kulturtjänster och tillgängligheten till dem, kulturekonomi, teknologiutveckling och upphovsrättsfrågorna kommer att vara viktiga områden inom undervisningsministeriets egna kulturpolitiska verksamhet. Som nya tyngdpunktsområden får kulturens sociala effekter, hållbar utveckling och kulturell mångfald mer uppmärksamhet än tidigare. Sannolikt kommer man att alltmer ställa frågor om kulturens genomslag och om de allmänna kraven på den offentliga ekonomin, konstaterade Wallin.
Prismotiveringar (endast på finska)
Kirjailija Daniel Katz
Daniel Katzin viime vuonna ilmestyneen kirjan "Berberileijonan rakkaus ja muita tarinoita" kahdessakymmenessäkuudessa faabelissa turva-alueesta neuvotteleva hirvi, viinaanmenevä kärpänen ja vaistonvaraisten tunteittensa heittelemät ihmiset ovat yhtä ja samaa elävää luomakuntaa, johon kirjailija suhtautuu ymmärtäväisesti ja veljellisen hyväksyvästi. Katzin faabelit eivät ole moraliteetteja vaan moneen suuntaan avoimia tarinoita, ilman perinteisen faabelin sulkevaa opetusta; siinä mielessä ne ovat sukua teoksen päähenkilön kirjailija Attila Kufin tuotannolle, joka on täynnä loistavasti alkaneita mutta vaille loppua jääneitä kertomuksia. Daniel Katzille ominainen absurdin taju ja hirtehinen huumori kukoistavat tarinoissa, joiden väljärakenteisen kehyskertomuksen taiteilijasatiiri kohdistuu ymmärtäväisenä ennen kaikkea kirjoittajaan itseensä.
Daniel Katz tuli 70-luvun alussa suomalaiseen nykykirjallisuuteen ensimmäisenä juutalaisena ja samalla kansainvälisenä, vapaasti kulttuurien kentässä liikkuvana kirjailijana. Hänen tuotantoaan on alusta pitäen leimannut jäljittelemätön huumori sekä syvä ja monipuolinen sivistys. Suomalaisessa kirjallisuudessa Katzilla on keskeinen asema, mutta samalla hän yksilöllisen kirjoittajanlaatunsa takia on sivussa proosan valtavirrasta. Hiukan ulkopuolisena pysynyt katse on terävöittänyt hänen kykyään nähdä koomisuus traagisessa ja traagisuus koomisessa, se absurdius, joka tekee Berberileijonan rakkauden tarinoista yhtä aikaa kepeitä ja syvällisiä, hauskoja ja perin vakavia.
Suomentaja Juhani Lindholm
Juhani Lindholm on toiminut kirjallisuuden kääntäjänä liki kolmekymmentä vuotta ja saanut kiitosta sekä modernin kirjallisuuden että klassikoiden suomentajana. Lindholmin klassikkosuomennoksista tuorein on kansallisrunoilijamme J. L. Runebergin Vänrikki Stålin tarinat. Uuden käännöksen ensimmäinen osa ilmestyi vuonna 2007 ja toinen osa viime vuonna. Suomennos herätti huomiota heti ilmestyttyään: sitä pidettiin tuoreena, ymmärrettävänä ja mitallisesti osuvana. Kaiken kaikkiaan Lindholmin uusi käännös Runebergin klassisesta teoksesta on suomalaisen kirjallisuuden merkkitapaus. Lindholm tavoittaa niin Runebergin traagiset ja ylevät sävyt kuin eloisuuden ja huumorinkin.
Lindholm on kääntäjänä monipuolinen ja laaja-alainen. Hän on suomentanut monien englanninkielisen kirjallisuuden klassikoiden kuten DanielDefoen, Emily Brontën, Oscar Wilden ja Herman Melvillen teoksia. Hänet tunnetaan myös englanninkielisen nykykirjallisuuden taitavana tulkkina. Hänen ?vakiokirjailijoitaan? ovat mm. brittiläinen Ian McEwan, srilankalais-kanadalainen Michael Ondaatje sekä brittiläinen Patrick McGrath.
Lindholm kääntää myös tietokirjallisuutta ja näytelmiä. Sekä lukijoiden että kriitikkojen parissa suurta suosiota ovat saavuttaneet Frank McCourtin omaelämäkerralliset teokset (tunnetuimpana Seitsemännen portaan enkeli). Kuluvana keväänä Lindholm sai J.A. Hollo –palkinnon ruotsalaisen Bengt Jangfeldtin teoksen Panoksena elämä. Vladimir Majakovski ja hänen piirinsä suomennoksesta. Suomentajaa kiitettiin sekä huolellisesta perehtymisestä asiaan että elävästä ja vivahteikkaasta kielestä, joka onnistuu välittämään keskenään hyvin erilaisten tekstielementtien sävyt. Tämä pätee yleisemminkin Lindholmin suomentajantaitoon: hän tekee perusteellisen taustatyön, antaa kielen soida – ja lukijan nauttia.
Ytterligare information:
- konstsekreterare Esa Rantanen (Centralkommissionen för konst), tfn (09) 160 77065