Ulkomainen kääntäjäpalkinto Viola Parente-Capkoválle ja Antonio Parentelle

Julkaisuajankohta 24.8.2004 13.45
Tyyppi:Tiedote -

Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto myönnetään tänä vuonna aviopari Viola Parente-?apkoválle ja Antonio Parentelle tunnustuksena ansiokkaasta ja uraauurtavasta työstä Suomen kirjallisuuden hyväksi T?ekissä ja Italiassa. Palkinnon luovutti kulttuuriministeri Tanja Karpela tiistaina Helsingissä. Suuruudeltaan 10 000 euron palkinto jaetaan nyt 30. kerran.

Viola Parente-?apková  (s. 1966) on t?ekintänyt sekä runoutta, proosaa että asiatekstejä. L. Onervan ja Eino Leinon kaltaisten klassikoiden lisäksi hän on kääntänyt huomattavan määrän nykykirjallisuutta, mm. Johanna Sinisalon romaanin Ennen päivänlaskua ei voi, Pirjo Hassisen romaanin Voimanaiset, Anja Snellmanin romaanin Ihon aika sekä Kari Hotakaisen romaanin Buster Keaton. Elämä ja teot.

Viola Parente-?apková on opettanut Suomen kirjallisuutta Kaarlen yliopistossa Prahassa vuodesta 1989 lähtien. Työnsä kautta hän on vaikuttanut ratkaisevasti siihen, että uusien sukupolvien kiinnostus Suomen kirjallisuutta ja sen kääntämistä kohtaan on säilynyt. Tällä hetkellä Parente-?apková on virkavapaalla Kaarlen yliopiston lehtoraatista ja tekee väitöskirjaa L. Onervasta Turun yliopistoon, missä hän toimii myös kotimaisen kirjallisuuden assistenttina.

Antonio Parente (s. 1964) on esitellyt menestyksellisesti suomalaista nuorta runoutta italialaisissa kirjallisuuslehdissä ja antologioissa. Keskeiset niistä, Hebenon, Semicerchio - rivista di poesia comparata ja Giovane poesia europea ovat julkaisseet hänen käännöksiään mm. Juhani Ahvenjärven, Mikko Rimmisen, Johanna Venhon ja Merja Virolaisen runoista. Parente on kääntänyt ja toimittanut nuoren suomalaisen runouden antologian, Quando il sole è fissato con i chiodi, joka ilmestyi Milanossa 2002. Esipuheen siihen kirjoitti Viola Parente-Capková.

Viola Parente-?apková ja Antonio Parente edustavat 1980-luvun puolivälissä opiskelunsa aloittaneita keskipolven kääntäjiä. Yhdessä ja erikseen he ovat kiitettävällä tavalla edistäneet suomalaisen kirjallisuuden kääntämistä ja tunnettuutta kotimaissaan T?ekissä ja Italiassa mm. luomalla kontakteja kustantajiin ja kirjallisuuslehtiin sekä edustamalla suomalaista kirjallisuutta kirjallisilla ja akateemisilla foorumeilla: yhdessä puolisonsa Antonio Parenten kanssa Viola Parente-?apková on pitänyt suomen kirjallisuuden kursseja Firenzen yliopistossa. Lisäksi he ovat vierailleet kertomassa Suomen kirjallisuudesta italialaisilla kirjamessuilla.

Viola Parente-?apkován ja Antonio Parenten ainutlaatuinen yhteistyö suomalaisen kirjallisuuden puolesta kääntäjinä, opettajina ja Viola Parente-?apkován tapauksessa myös tutkijana on ollut poikkeuksellisen monipuolista.


Opetusministeriö on myöntänyt valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon suomalaisen kirjallisuuden ansioituneelle kääntäjälle vuodesta 1975 alkaen. FILI -Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen esityksen perusteella vuosittain jaettava palkinto on kunnianosoitus kahdenvälistä kulttuurivaihtoa toteuttavien kääntäjien arvokkaalle työlle. Viime vuonna palkinnon sai Ranskassa työskentelevä kääntäjä Anne Colin du Terrail.

-- -- --

Lisätietoja: johtaja Iris Schwanck, Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus, puh. 09-1312 3290, [email protected]

Haastattelupyynnöt: tiedottaja Satu Kyösola, Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus, puh. 09-1312 3292, [email protected]