Ulkomainen kääntäjäpalkinto Hildi Hawkinsille
Valtion ulkomainen kääntäjäpalkinto myönnetään tänä vuonna arvostetulle, monipuoliselle kääntäjälle ja toimittajalle Hildi Hawkinsille. Kansainvälisestikin merkittävä 10 000 euron palkinto on kunnianosoitus tärkeälle mutta usein julkisuutta saavuttamattomalle kääntäjäntyölle. Kääntäjäpalkinnon myöntää opetusministeriö FILI - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskuksen ehdotuksesta.
Lontoossa asuvalle kaksikieliselle Hildi Hawkinsille englanti on pääkieli mutta suomi ehdottomasti äidinkieli. Kääntäjänuransa hän aloitti vuonna 1979 Suomen kirjallisuutta englanniksi esittelevässä Books from Finland -lehdessä, jonka riveissä hän edelleen työskentelee niin kääntäjänä kuin toimittajana. 40-vuotisjuhliaan viettävä Books on esitellyt vuosikymmenten aikana lähes 300 kaunokirjailijaa ja lukemattoman määrän tietokirjailijoita ja muita kirjoittajia. Hildi Hawkins on neljännesvuosisadan aikana kääntänyt lehteen tuhansia sivuja, joilla suomalaiset kirjoittajat pääsevät esille englanniksi - monet ensimmäistä kertaa. Hawkinsin englannintamia kirjailijoita ovat esimerkiksi Umayya Abu-Hanna, Kristina Carlson, Ranya Paasonen, Pirjo Hassinen, Olli Jalonen, Väinö Kirstinä, Leena Krohn, Rakel Liehu, Markus Nummi, Markku Paasonen, Irja Rane, Pirkko Saisio, Asko Sahlberg, Raija Siekkinen, Anja Snellman, Katri Tapola, Jari Tervo, Eeva Tikka, Maarit Verronen ja Hannu Väisänen.
Hildi Hawkinsin käännökset Leena Krohnin proosateoksista Oofirin kultaa ja Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia on julkaistu Isossa-Britanniassa ja Tainaron Yhdysvalloissa. Ensi vuonna Yhdysvalloissa ilmestyy myös Pereat mundus. Arkkitehtuurin, taiteen ja muotoilun alalta Hawkins on kääntänyt teokset Art in Finland, 20th century architecture: Finland, Alvar Aalto: Between Humanism and Materialism, Rakennettu puusta ja Timber construction in Finland. Books from Finland -lehden toimitussihteerin Soila Lehtosen kanssa Hildi Hawkins on toimittanut tekstikokoelmat Helsinki: A literary companion ja On the Border. New Writing from Finland, joiden käännöksistä suuri osa on hänen. Moniäänisen suomalaisen kirjallisuuden esittelyä, kääntämistä ja julkaisemista englanniksi voi pitää kulttuuritekona, sillä Isossa-Britanniassa käännöskirjallisuuden osuus vuosittaisesta kirjatuotannosta on noin kaksi prosenttia.
Palkittava kääntäjä on vuosien mittaan työskennellyt niin ikään monissa tehtävissä kustannusmaailmassa, brittiläisissä aikakaus- ja sanomalehdissä sekä Lontoon yliopiston suomen kielen opettajana.
Opetusministeriö on myöntänyt valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon suomalaisen kirjallisuuden ansioituneelle kääntäjälle vuodesta 1975 alkaen. Viime vuonna palkinnon sai Ruotsissa asuva Camilla Frostell.
Kulttuuriministeri Tanja Saarela jakaa valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon opetusministeriön Jukola-salissa (D 460, Meritullinkatu 1) tiistaina 5.9.2006 klo 13.00.
Lisätietoja: tiedottaja Hannele Jyrkkä (FILI - Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus) , puh. 0201 131 292