PEn exceptionellt mångsidig översättare som har översatt över 130 finländska böcker till danska
Statens utländska översättarpris till Siri Nordborg Møller i Danmark

undervisnings- och kulturministeriet
Utgivningsdatum 4.3.2026 10.06
Typ:Pressmeddelande
Kuva/Bild/Photo: Heli Sorjonen

Statens utländska översättarpris går i år till den meriterade översättaren Siri Nordborg Møller (f. 1981), vars arbete har bidragit till att öka kännedomen om finländsk litteratur i Danmark. Statens utländska översättarpris har delats ut sedan 1975 och prissumman är 15 000 euro. Undervisnings- och kulturministeriet beviljar priset på framställning av Centret för litteraturexport FILI.

Siri Nordborg Møller har under sin imponerande karriär hunnit översätta över 130 finländska böcker. Hon började jobba som översättare 2006 under sina studier till magister i finska vid Köpenhamns universitet. Hon har översatt ett stort antal prisbelönta skönlitterära verk, bland annat sju böcker av Leena Krohn, verk av Matias Riikonen, Johanna Sinisalo och Pajtim Statovci, detektivromaner av Satu Rämö, Max Seeck och Arttu Tuominen, dikter av Sirkka Turkka, seriealbum av JP Ahonen och Tommi Musturi samt fackböcker av Mia Kankimäki. Dessutom har hon översatt flera internationellt uppmärksammade verk inom barn- och ungdomslitteratur, till exempel Aino Havukainens och Sami Toivonens bokserie Tatu ja Patu samt verk av Siiri Enoranta, Vilja-Tuulia Huotarinen, Siri Kolu och Timo Parvela. För närvarande arbetar hon med Arttu Tuominens deckarserie Delta och Elina Pitkäkangas fantasiroman Naraka.

Det viktigaste för översättaren själv har alltid varit just mångsidighet. Hennes princip har varit att ta emot alla översättningsuppdrag som erbjuds för att kunna ge danska läsare tillgång till ett så brett utbud av finländsk litteratur som möjligt.

"Siri Nordborg Møllers arbete som översättare är ovanligt mångsidigt och produktivt. Genom sitt aktiva engagemang har hon gjort den finländska litteraturens bredd och mångfald känd i Danmark och stärkt litteraturens internationella synlighet. Översättarna spelar en avgörande roll för att den finländska litteraturen ska nå utanför landets gränser och hitta nya läsare", säger forsknings- och kulturminister Mari-Leena Talvitie.

Finländska böcker ges nu ut på danska i ett glädjande stort antal. "Vår statistik visar att översatt finländsk litteratur i fjol utkom i tredje största omfattning på danska, efter tyska och estniska. Under året publicerades sammanlagt 28 översättningar av finländsk litteratur på danska, av vilka sju har översatts av Siri Nordborg Møller”, konstaterar Tiia Strandén, direktör för Centret för litteraturexport FILI.

För Siri Nordborg Møller är alla böcker hon översätter både inspirerande och utmanande på sitt eget sätt. Och emellanåt får hon jobba med romaner vas språk tilltalar henne så starkt att själva översättningsarbetet är ett rent nöje.

"Sådana har exempelvis varit Anu Kaajas Katie-Kate, Katri Lipsons Jäätelökauppias, Matias Riikonens Matara, Johanna Sinisalos Ennen päivänlaskua ei voi, Siiri Enorantas Kesämyrsky, Vilja-Tuulia Huotarinens Valoa valoa valoa och alla Leena Krohns verk.” 

Hon har också hunnit översätta mycket barn- och ungdomslitteratur. Bilderböcker som innehåller relativt lite text kan framstå som enkla att översätta, men de rymmer ofta namn och ordlekar som kräver stor uppfinningsrikedom.

"Bokserien Tatu ja Patu är helt i en klass för sig, då böckernas roligheter och galenskaper måste förmedlas till de danska läsarna med samma entusiasm och humor. Särskilt utmanande var boken Tatu ja Patu, kauhea Hirviö-hirviö ja muita outoja juttuja, vars berättelser är skrivna på rim. Det var oerhört roligt att översätta boken, samtidigt som det kändes som en nästan omöjlig uppgift.”

Mer information och intervjuförfrågningar: Hannele Jyrkkä, kommunikationschef, Centret för litteraturexport FILI, [email protected], tfn 050 322 2387

•    Siri Nordborg Møllers översättningar
•    Översättning av finländsk litteratur till andra språk www.fili.fi